O sucesso de Wandinha, nova série da Netflix, oportunizou o surgimento de um questionamento um tanto desnecessário: quem traduziu Wednesday para Wandinha?
Se você ainda não foi impactado por algum meme ou publicação em redes sociais sobre este assunto, provavelmente tenha muita sorte. A nova série da Netflix, dirigida por Tim Burton e estrelada por Jenna Ortega, se tornou a 3ª série mais popular da plataforma, segundo o Deadline.
Como o brasileiro adora uma polêmica, surgiu no Twitter uma série de publicações questionando o motivo do nome da personagem Wednesday ser traduzido para Wandinha, já que a tradução literal do nome é Quarta-feira.
Como, C O M O foi q Wednesday virou Wandinha???
— Nil Moretto (@nilmoretto) December 5, 2022
Desta forma, várias personalidades acabaram achando interessante que os responsáveis pela versão brasileira (quando o projeto é adaptado para o país com mudanças em nomes e diálogos) não seguissem uma tradução literal.
Eu queria mto entender “tradutor de nome de personagem”.
De verdade, de coração.
Wednesday = WANDINHA
Homelander = CAPITÃO PÁTRIA
Butcher = BRUTO pic.twitter.com/pNpOfSUFJ8
— Felipe Neto 🦉 (@felipeneto) December 7, 2022
Por isso, trouxemos aqui um exemplo de personagens que todos nós conhecemos por outro nome, mas traduzidos literalmente. Será que desta forma agradaria a todos?
Infecção

Começando pelo nosso querido Tio Chico (também chamado Tio Fester), já que estamos falando da Wandinha (ou Quartinha).
Florescer, Bolhas e Botão-de-ouro

As Meninas Super-Poderosas combinam com estes nomes ligeiramente fofos?
Sinistro

Sofrer na mão de duas crianças não é tão sinistro, é? Todos podemos concordar que Puro-Osso é um nome muito mais legal.
Mandíbula Falante

Só quem é das antigas vai lembrar do nosso querido Tutubarão. Mandíbula Falante? Jamais!
Dick Covarde

Covarde em muitas atitudes, mas Vigarista caiu muito melhor.
Penélope Parada

Não faria nenhum sentido uma das melhores jogadoras da Corrida Maluca ter o sobrenome de Parada.
Urso Iogue

Fala sério, Zé Colmeia foi uma das melhores adaptações de nome que tivemos por aqui.
Gaspar

Automaticamente envelheceríamos o fantasma uns 70 anos com este nome.
Eu sou a Doninha e Eu Ser Babuíno

Tentamos traduzir corretamente o I.R. Baboon, mas devemos ter chegado um pouco perto da intenção do nome, fica melhor Bundefora. Eu Sou o Máximo não seria o máximo se fosse chamado de Doninha.
Tio Pão-Duro McPato

Ok, este nome combina muito, mas apenas se fosse chamado de Tio Pão-Duro.
O Gato do Topo

Olha lá a galera da velha-guarda. Mandachuva é muito mais legal, concordam?
Silvestre

Inadmissível ser chamado assim, parabéns para quem adaptou para Frajola.
Temerário

Demolidor ou Temerário? Fãs da Marvel, manifestem-se agora.
Qual outro personagem você acha que faltou nesta lista? Deixe nos comentários.
Observação: a Netflix já se pronunciou:
TÁ BOM PRA VOCÊS AGORA? pic.twitter.com/rp7eSXRR4x
— netflixbrasil (@NetflixBrasil) December 5, 2022
Leia mais: